段誉,我要跟你抢老婆王语嫣郝仁小说全文章节阅读 段誉,我要跟你抢老婆免费完整版

新书推荐,《段誉,我要跟你抢老婆》由陆通最新写的一本都市风格的小说,这本小说的主角是王语嫣郝仁,文中的爱情故事凄美而纯洁,文笔极佳,实力推荐。小说精彩段落试读:郝仁耳边传来了英语老师池翔愤怒的声音:这道题是填空题,你竟然跟我说选B?!郝仁,我第一次碰到你这样又蠢又懒还不知上进的学生,你给我站着上课!郝仁站在原地,扭头转向之前扔他选B的声音的源头,看到班霸...

段誉,我要跟你抢老婆王语嫣郝仁小说全文章节阅读 段誉,我要跟你抢老婆免费完整版

>>段誉,我要跟你抢老婆小说全文阅读<<

段誉,我要跟你抢老婆精彩章节阅读

这是莎士比亚的十四行诗,池翔不相信一个普通的高三学生会翻译这个,即使连他这个英语专业的高材生,如果不是特地去学习,也翻译不到位。

池翔问这个问题的目的,本身就是想刁难郝仁,然后由自己将中文翻译出来,好在女生面前炫耀自己的水平。

然而郝仁却没有像池翔想象的那样手足无措,而是露出一个自信的微笑,缓缓开口。

当吾心数钟报时,

看着明昼入噩夜,

当望罗兰春色逝,

乌黑卷发白若雪;

目睹大树落叶纷,

绿荫不复牧人遮;

夏日青苗成束捆,

挺白须芒装灵车。

不禁担忧君终人,

既然媚妍有尽时,

但见蕾绽已萎枯;

时光镰刀不可挡,

除非留后替君扛。

郝仁略带磁性的声音仿佛有一种魔力,吸引了教室里所有人的目光。

任谁也没有想到,郝仁竟然能将这首难度极高的莎士比亚十四行诗给翻译出来。更夸张的是,他还是用文言文翻译的。

翻译讲究信、达、雅。信指译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思。达指不拘泥于原文形式,译文通顺明白。雅则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

而郝仁之前的翻译,则完全符合这三点,这让大家如何不惊讶!

等到郝仁翻译完毕,教室里仍旧是一片安静。

……

谁知道他是不是之前就背过的!

安静的环境中,有人提出质疑,但就算是之前背过的,那又怎样,那也是实力之一!

讲台上,池翔的脸色变得古怪极了,因为之前郝仁的翻译,他没有在任何一本书中看到过同样的翻译。

在他眼中,郝仁居然能够流利地翻译出来,而且翻译地那么好,一定是瞎猫碰上死耗子,不知道他从哪里看到过十四行诗的翻译,并且背下来了。

但不管怎么说,池翔非但没有刁难成郝仁,还把自己杠在那儿了,这让他有点下不来台。

大家安静一下,郝仁同学之前翻译的好极了,那不知道郝仁同学对我发表的那篇文章有什么高见呢?

池翔暗地使了个坏,翻译诗歌郝仁也许能够碰巧蒙上,但要想评论他那篇文章,没有一点功力可是做不到的。

池老师,你的这篇文章是对美国著名作家菲茨杰拉德的《了不起的盖茨比》进行了解读?郝仁说道。

没错!池翔脸上带着一丝促狭的笑,想要看一看这个差生对他的大作能有什么高见。

池老师,你在文章中说道,美国梦从-开始落地生根,-直是美利坚民族的理想与追求,它本该具有强大的生命力,却何以会走向了幻灭呢……

郝仁,我是在问你对我这篇文章的看法,就算你说不出来,也不要照搬我的原文啊!

《美国文学简史》第三版,第498页。郝仁平淡地说道。

全文阅读

您的位置 : 小说> 小说库> 段誉,我要跟你抢老婆